Close Menu
  • Dactilológico
  • Diccionarios
  • Signoescritura
  • Clasificadores
  • Webs signadas
  • Materiales y juegos
Facebook X (Twitter) Instagram
Aprende Lengua de Signos Española ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
  • Dactilológico
  • Diccionarios
  • Signoescritura
  • Clasificadores
  • Webs signadas
  • Materiales y juegos
Facebook X (Twitter) Instagram
Aprende Lengua de Signos Española ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Noticias y reportajes de interés

Maya, la primera traductora virtual en Lengua de Signos es CORDOBESA

Lengua de Signos EspañolaBy Lengua de Signos Española7 comentarios1 Min Read

Maya es la primera traductora simultánea en lengua de signos desarrollada en 3D por una empresa cordobesa, Xul, capaz de reproducir 1.600 signos. Este software denominado Textosign está pensada para su integración en páginas web facilitando la accesibilidad a un millón de personas sordas en España, de las que 400.000 no saben leer debido a esta discapacidad. Recientemente Maya ha sido exportada al móvil convirtiéndose también en el primer diccionario de lenguaje de signos del mundo con avatar en tres dimensiones.

Para ver el novedoso funcionamiento de Maya pincha en el siguiente vídeo;

Maya traductora virtual
Lengua de Signos Española

Related Posts

Noticias de la Junta de Andalucía en Lengua de Signos Española

febrero 1, 2018

I Festival de la canción en LSE en Ceuta

enero 14, 2017

Expresiones madrileñas en Lengua de Signos

junio 29, 2016

7 comentarios

  1. Pingback: Maya, la primera traductora virtual en Lengua de Signos es CORDOBESA | Psico Intermedio

  2. Pingback: » Blog Archive » Traductor a Lengua de Signos

  3. Alicia Morón Pedregal on marzo 23, 2012 12:18 PM

    Como diccionario vale, ahora las frases son en un BIMODAL exquisito, jeje pero bueno podemos conformarnos no???

  4. Amós on marzo 30, 2012 6:03 AM

    Buenos días, soy un maestro de música en educación primária de Banyoles (Girona). Y desde hace un par de años estoy trabajando con karaoke en el aula y fuera del aula, para reforzar el aprendizaje de canciones. Desde hace menos de un año estoy intentando adaptar el karaoke par que puedan utilitzarlo todas las personas sean cuales sean sus capacidades. De momento ya lo tengo adaptado para personas con deficiencia visual, pero ahora toca adaptarlo a personas con deficiencia de oído.

    Todas mis adaptaciones son sin ánimo de lucro y intentando que sean lo más económicas posibles, para así poder ser utilizadas por mucha gente.

    Por ese motivo les escribo este correo, para saber si podríamos cooperar en mi labor de adaptar el karaoke con la utilización de Maya como vídeo de fondo de las canciones.

    ÉSto es, en resúmen, mi labor actual, si estan interesados en colaborar en esta labor, les agradecería que se pusieran en contacto conmigo.

    Muchas gracias de antemano por su tiempo.

    Amós Pérez Fuertes

  5. Pingback: Maya, 1ª traductora virtual en LSE | Audición y Lenguaje

  6. dayana jose gonzalez gamero on noviembre 30, 2012 8:33 PM

    que?

  7. Tradiling on febrero 14, 2013 11:11 AM

    Hola a todos desde Tradiling:
    ¡Interesantísima propuesta!
    Por nuestra parte, desde el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic, en relación con la traducción de la lengua de signos, queremos compartir con vosotros un artículo que puede interesaros sobre iniciativas a este respecto. Por si es de vuestro interés: http://www.tradiling.net/archives/1659
    Cordialmente,
    Tradiling

Leave A Reply

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.